ИНГУШСКИЙ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК им. Ч. АХРИЕВА

КАРТОЕВ М. У.

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
ИНГУШСКОЙ
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ
ЛЕКСИКИ

г. НАЗРАНЬ — 1995 г.

Рецензент: проф. Куркиев А. А.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Создание самостоятельной ингушской республики, формирование ее государственных и общественных структур и изменение в связи с этим роли и статуса национального языка ставит определенные задачи перед учеными-языковедами.

Одной из таких задач является описание и упорядочение различных терминологических систем, выработка соответствующих лексических норм, которые должны быть представлены в виде словарей и справочников.

Наиболее актуальным автору этих строк представляется в настоящее время описание общественно-политической лексики, попытка которого предлагается в виде «Краткого словаря ингушской общественно-политической лексики».

Составитель словаря вполне сознательно употребляет слово «лексика», а не «терминология», так как, во-первых, очень трудно вообще провести грань между термином и нетермином, когда речь идет об общественно-политической сфере, во-вторых, это трудно вдвойне, когда речь идет об ингушском языке, носители которого до последнего времени не имели своего государственно-политического устройства, а значит, и условий для формирования политической терминологии.

Основная проблема, которая встает перед составителями словарей любого типа, — это проблема словника: его объем и, главным образом, состав включенной в него лексики.

Задача отбора слов становится гораздо сложное, когда речь идет о словаре терминологического характера небольшого объема, каким является «Краткий словарь ингушской общественно-политической лексики».

Прежде всего нуждается в определении само понятие «общественно-политическая лексика», границы которой часто исследователями и составителями словарей устанавливаются произвольно. Достаточно сказать, что в единственный в истории ингушской лексикографии словарь-справочник общественно-политических терминов (сост. К.З. Чокаев и И.А. Оздоев) включено несколько сотен слов, которые, если и можно назвать терминами, то, во всяком случае, не общественно-политическими. Ср.: аборт, агрегат, акушер, баржа, бензин, вентилятор, водород, гараж, гастроном, диктант, депо, инкубатор, люцерна, скарлатина и мн. др.

Под общественно-политической лексикой мы понимаем политическую терминологию широкого употребления, характеризующуюся принадлежностью всему коллективу, обществу.

Исходя из этого, мы сочли необходимым включить в «Краткий словарь ингушской общественно-политической лексики» следующие категории (или группы) слов:

1. Собственно политические термины, т.е. слова, характеризующие события и явления внутригосударственной жизни и международных отношений. Например: администраци, байракх «флаг», гимн, голосовани, деклараци, догвор, кандидат, парламент, президент, указ, халкъ «народ», хьаким «начальник», эскар «армия», ӏаьдал «власть» и т.д.

Подавляющее большинство слов данной группы - это заимствования из русского языка.

2. Юридическая лексика, которая также представлена преимущественно заимствованиями: адвокат, арбитражни, бехк «вина», бехктокхам «ответственность», закон, кхел «суд», приговор, прокурор и др.

3. Абстрактно-философская лексика, выражающая сложившиеся веками понятия из области человеческой морали, этики и нравственности. Это такие слова, как адамал «человечность», баркал «благодарность», безам «любовь», беркат «изобилие», вошал «братство», гоамал «ненависть», ираз «счастье», нийсхо «справедливость», паргӏато «свобода» и мн. др.

Почти лишенная иноязычных заимствований, данная лексическая группа может стать в будущем основным источником формирования ингушской общественно-политической терминологии за счет исконных слов.

4. Близко примыкают к предыдущей группе слова, обозначающие конкретные или абстрактные реалии мироздания, вселенной (природа, время, пространство и т.д. Например: бийса «ночь», валар «смерть», вахар «жизнь», делкъе «полдень», зама «эпоха», дуне «мир, вселенная» и др.

5. Возрождающаяся в последние годы религия все активнее вторгается в общественную жизнь ингушей. Поэтому автор счел целесообразным включение в словарь ряда наиболее употребительных терминов религиозного характера, таких, как ди «религия», даьла «бог», ламаз «намаз», маьждиг «мечеть», къорӏа «коран», молла «мулла» и др.

6. Кроме того, в словарь включены и такие слова, которые приобретают терминологический характер только в определенном контексте, например, низ «сила» (политическая, экономическая), борал «поведение», лагӏа «ранг, степень», поартал «имущество» и т.д.

7. Наконец, в словарь вошли и некоторые редкие слова ингушского языка, активизация которых избавит ингушскую терминологию от излишних заимствований. Это, например, къуббаш «мавзолей», жамӏат «общество», таьрахь «дата, число» и др.

Отмеченные категории слов дают общее представление о словнике словаря и, разумеется, неявляются исчерпывающими.

Общественно-политическая терминология ингушского языка находится еще в начальной стадии формирования. Поэтому неудивительно, что значительное место в ней (больше, чем в любой другой сфере лексики) занимают заимствованные слова, преимущественно заимствования из русского языка.

Следует понимать, что это неизбежное, закономерное явление начального этапа формирования любой терминологической системы.

Следует примириться и с тем, что для многих заимствованных слов едва ли найдется замена и в будущем, и они со временем адаптируются в ингушском языке и станут составной частью ее лексики, как это произошло со многими заимствованиями из арабского, персидского, тюркских и других языков. Ведь мало кому приходит сейчас в голову, что такие известные и широко распространенные в ингушском языке слова общественно-политического характера, как зулам, ӏазап, хьал, ираз, загат, наӏалт, питам, къамаьл, миска, къе, къам, каьхат, рузкъа, хьалкъ, ӏаьдал, маьждиг, байракх, алапи, уйла, оамал, тума, бахьан и многие другие являются иноязычными по своему происхождению.

Однако это не означает, что мы, в первую очередь ученые-лингвисты, литераторы, общественные деятели, должны быть пассивными наблюдателями языковых процессов.

Напротив, именно сейчас, когда возникает проблема употребления ингушского языка (устного и письменного) на государственном уровне, необходимо активное вмешательство и в языковое строительство, необходимо выявлять и показывать возможности родного языка, ненавязчиво, аргументированно отучивать носителей ингушского языка от неоправданного, неуместного употребления иноязычных слов.

Хочется думать, что настоящий словарь в какой-то мере будет способствовать решению этой задачи.

«Краткий словарь ингушской общественно-политической лексики», содержащий тысячу лексем, состоит из двух частей: 1) ингушско-русский словарь и 2) русско-ингушский словарь.

Основная часть словаря — это, естественно, первая — ингушско-русская, которая и является собственно словарем общественно—политической лексики.

Направленность перевода от ингушского языка к русскому — главная отличительная особенность настоящего словаря в сравнении с другими немногими словарями, имеющимися в ингушском языке.

Другой отличительной особенностью является то, что, за редким исключением, почти все слова, включенные в ингушско-русскую часть настоящего словаря снабжены иллюстрациями из периодических изданий (газета «Сердало» и альманах «Утро гор»), художественной и публицистической литературы. Иными словами говоря, все, что вошло в словарь, взято из реального употребления в ингушском языке.

И, наконец, третья особенность словаря в том, что доля заимствований из русского языка в нем сведена к разумному минимуму.

Словарная статья в первой части построена следующим образом: ингушское слово в начальной форме (для сущ. — это им. пад. ед. числа, для глаголов — неопр. (форма) с указанием некоторых грамматических признаков (окончание мн. числа и показатели классности), затем его русский эквивалент (иногда несколько эквивалентов, если ингушское слово является многозначным). После русского соответствия ставится знак // (две косые параллельные черточки), после которого приводится иллюстрация, т.е. контекст. Причем иллюстраций столько, сколько значений имеет слово. Во многих статьях даются словосочетания, показывающие употребление данного слова.

Русско-ингушская часть представляет собой алфавитный перечень русских слов с их переводом на ингушский язык, но без иллюстраций. Она является своеобразным ключом для тех, кто плохо владеет или совершенно не владеет ингушским языком. Например, если читателю понадобился ингушский эквивалент слова «страх», в соответствующем месте русско-ингушского словаря он найдет слово «кхерам». Если же нужна большая информация о словаре «Кхерам», то нужно обратиться к ингушско-русской части словаря, из которой можно узнать, что данное слово в ингушском языке многозначное. Оно имеет три значения: 1) страх; 2) опасность; 3) угроза. На каждое из этих значений читатель найдет языковую иллюстрацию, узнает об окончании множественного числа и о классных показателях.

Настоящий словарь адресован политикам, работникам государственных учреждений, журналистам, а также всем, кто интересуется родным языком и его судьбой. Он может быть использован преподавателями вузов и средних учебных заведений, студентами и аспирантами.

Составитель словаря сознает, что его труд не лишен недостатков и будет весьма благодарен всем, кто выскажет свои замечания и пожелания, которые, несомненно, будут учтены при дальнейшей работе над словарем.

Замечания и предложения необходимо присылать по адресу:

366700, Республика Ингушетия, Сунженский район, ст. Орджоникидзевская, пос. Гагарина, ул. Первомайская, 65. Ингушский НИИ гуманитарных наук, отдел ингушского языка.

УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ:

И.Баз. — Базоркин И. Тамара // Чечено-Ингушская драматургия: Пьесы — Грозный, 1986, с. 225—275.

А.Баз. — Базоркина А. Ираз а доакъазал а. — «Лоаман ӏуйре», 1986, N 2, оа. 40—60.

А.Бок. — Боков А. Тхо цӏадоагӏаргда, нани! // Чечено-Ингушская драматургия: Пьесы — Грозный, 1986, с. 279—320.

А.Ведз. — Ведзижев А. Камаьршал. Повести, дувцараши, пьесеи — Шолж-Гӏала, 1979.

Гӏ. ф. — Гӏалгӏай фольклор. — Грозный, 1991. — 448 оа.

Закон, 1 — Гӏагӏайчен Республика Халкъа Гулама депутата статусах дола Гӏалгӏайчен Республика Закон. — «Заманхо», 10.09.94, перевод М. Яндиева.

Б.Зяз. — Зязиков Б. Республика цӏерагӏа: Повесть. — Грозный, 1962.

Б.Зяз., 2 — Зязиков Б. Сийрдача новкъа: Повесташи, дувцараши, очеркаши. — Грозный, 1978. — 367 оа.

Конст. — Гӏалгӏай Республика Конституци. — «Сердало», 7.09.94, таржам даьр С.-Г. Котиев.

Конст. РСФСР — Российски Советски Федеративни Социалистически Республика Конституци (Керттера закон). — Грозный, 1978.

КСОПТ — Краткий русско-чечено-ингушский словарь-справочник общественно-политических терминов (составители К. З. Чокаев и И. А. Оздоев). — Грозный, 1961. — 109 с.

А.Мальс. — Мальсагов А. Предисловие к кн.: Муталиев Хь.-Б. Кулгий йӏовхал. — Грозный, 1981.

А.Мальс., 90 — Мальсагов А. Керда вахар бахьан: Литературоведчески статьяш. — Грозный, 1990. — 336 оа.

З.Мальс. — Мальсагов З. Хержараш. — Грозный, 1970. — 128 оа.

З.Мальс. Гр. инг. яз. — Мальсагов З. Грамматика ингушского языка. Издание 2-е. — Грозный, 1963.

Мут. — Муталиев Хь.-Б. Кулгий йӏовхал: Стихотворенеши, поэмаши, дувцараши. — Грозный, 1981. — 367 оа.

Сийг — Виноградская С. Сийг. Ленинах дола дувцараш / Таржам даьр Р. Мальсагов. — Грозный, 1969. — 149 оа.

А.Хамх. — Хамхоев А. Сийна гаьне. — Грозный, 1981. — 248 оа.

С.Чахк. — Чахкиев С. Бертий бийсаш: Роман. Кхозлагӏа арахец. — Грозный, 1986. — 232 оа.

Лоам. ӏуйре — Лоаман ӏуйре. Литературно-исбахьален а юкъарлен-политически а альманах.

Серд. — Сердало. Гӏалгӏай Республика къаман газета.

в, й, б, д — элементы, являющиеся показателями грамматических классов.